施美蕊老师在国家级CN刊号《黑龙江教育学院学报》上发表论文

发布者:admin 发布时间:2018-11-03 查看次数:1516

       2013年8月,我院施美蕊老师的论文《浅谈学生翻译中中式英语的成因及对策》在国家级CN刊号《黑龙江教育学院学报》上发表。

       摘要: 语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。Chinglish是由Chinese和English 两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。本文从教学中学生的翻译练习中,找出了学生容易出现中式英语并分析其原因及对策。
       关键词:翻译;中式英语;原因;对策
       作者简介:施美蕊(1985--),女,福建省泉州人。助教,学士,主要从事高职商务英语及大学英语的研究。
  在英语教学的听说读写译几项技能训练中,听和渎属于语言输入过程,说,写和译则属于语言输出过程。输入是为了最终的输出,也就是用英语这种语言进行口头或书面的交际。读而不写,或听而不说,都无法体现或无益于语言能力的提高。[1] 翻译是英语学习的高级阶段,也是测试英语水平高低的一个条件。英语翻译水平的高低从某种意义上讲可以直接反映出一个人英语的综合水平。而中国学生英语翻译中所存在的大量的中式英语阻碍了他们翻译的提高,也将给他们将来与外国人的交流中带来一些阻碍。